Dịch sang tiếng Anh Bài thơ ” Cửa Ải Quỷ Môn ” Cuả Đại thi hào Nguyễn Du

 

 
Cửa Ải Quỷ Môn

 

Dịch núi giăng giăng cao tựa mây,
Cửa chia Nam, Bắc chính là  đây.
Tử sinh có tiếng nơi nguy thế,
Qua lại bao ngày chuyện xót thay!
Bụi rậm đầy đường hùm rắn núp,
Khói mây khắp chốn quỉ ma đầy.
Ngàn thu gió lạnh phơi sương trắng,
Công cán khen gì tướng Hán hay!

                                       Nguyễn  Du

The Ghost Gate Pass
(after Nguyễn Du)

Layered mountains rise like clouds on high,
Here stands the gate that splits North and South.
Life and death are whispered in this perilous place,
Countless passersby—how pitiful their fate

Thick bushes line the road where tigers and snakes lurk,
Misty smoke fills the air with ghosts and demons.
Through a thousand autumns, cold winds bleach the dew white,
What praise is due to the Han generals’ might?

                                                               4.0