Dịch sang tiếng Anh, Bài thơ Đường luật của Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm
LỜI KHUYÊN*
Non sông nào phải buổi bình thời
Thú đánh nhau chi khéo nực cười
Cá vực, chim rừng, ai khiến đuổỉ
Núi xương sông tuyết, thảm đầy vơi
Ngựa phi chắc có hồi quay cổ
Thú dữ nên phòng lúc cắn người
Ngán ngẫm việc đời chi nói nữa
Bên đầm say hát, nhởn nhơ chơi.
Nguyễn Bỉnh Khiêm
Here is an English translation of your Đường luật poem “LỜI KHUYÊN” (Advice) by Nguyễn Bỉnh Khiêm. I’ve aimed to preserve both meaning and poetic tone:
Advice
This land has never known a time of peace,
Why beasts still fight—how bitterly absurd.
Fish in the deep, birds in the wild—who drives them so?
Mountains of bones, rivers of frost—sorrow fills and spills.
A galloping horse will one day turn its head,
Wild beasts must be watched when they bare their teeth.
Weary of worldly matters—what more is there to say?
By the pond, I drink and sing, carefree at play.











Ghé thăm hôm nay : 2849
Tháng này : 44295
Năm này : 110176
Tổng lượt truy cập : 110176
Số người đang online : 3