Dịch sang tiếng Anh Bài thơ HỎI TRĂNG của Bà chúa thơ Nôm HỒ Xuân Hương

 

 HỎI TRĂNG

Một trái trăng thu chín mõm mòm,
Nảy vừng quế đỏ đỏ lòm lom!
Giữa in chiếc bích khuôn còn méo,
Ngoài khép đôi cung cánh vẫn khòm.
Ghét mặt kẻ trần đua xói móc,
Ngứa gan thằng Cuội đứng lom khom.
Hỡi người bẻ quế rằng ai đó,
Đó có Hằng Nga ghé mắt dòm.

                                               Hồ Xuân Hương

Translation of the poem “HỎI TRĂNG”

                                             Hồ Xuân Hương:

A ripened autumn moon hangs, full and round,
The cassia tree bursts forth in crimson glow.
Within, its jade-like face still seems misshapen,
Without, its crescent curves bend low.
It loathes the worldly eyes that pry and probe,
And irks poor Cuội, hunched beneath its show.
O you who pluck the laurel—tell me, who is there?
Is it Hằng Nga casting sidelong glances down below?