Bài thơ ” LỬA HOÀNG HÔN” Dịch sang tiếng Anh

 

LỬA HOÀNG HÔN 

 Đậm đà dân giã chẳng cao xiêu

Mà mối duyên ta đẹp tím chiều

Say đắm chẳng phai mòn nét ngọc 

Mến thương không chết héo thân kiều

Thầm trao giữa dạ ngàn lời nhớ

Trộm giữ trong lòng vạn tiếng yêu

Mòn mỏi cả đời bao quyến luyến

Hoàng hôn bù đắp được bao điều!

                                        Tứ Đức

   ( Tiếng Anh )Sunset Flame

Simple and sincere, with no lofty guise,
Yet our love glows purple in twilight skies.
Enchanted, its jade-like beauty won’t fade,
Affection endures, never withered nor frayed.

In silence we trade a thousand longings deep,
And secretly guard ten thousand loves we keep.
A lifetime of yearning, of tender ties—
How much can sunset repay, as it softly dies?

                                                       T ư Đ ưc