Bài thơ CAM KHÁI của Cụ Huỳnh Thúc Kháng , dich sang tiếng Anh
Dịch sang Tiếng Anh
CẢM KHÁI
“Nợ bầy đeo đuổi giục bên người,
Chả để nằm yên xó góc trời.
Biển Bắc dê cùng chung mấy độ,
Nhành Nam chim sẵn ổ muôn đời.
Rừng sâu với quế ca xăng xái,
Hang thẳm tìm lan dạo thảnh thơi!
Rốt cuộc máu lòng tìm chỗ dốc,
Sử xanh núi biếc rưới cùng nơi”
Huỳnh Thúc Kháng
Reflections (Cảm Khái)
Huỳnh Thúc Kháng
A burden of duty hounds me at every side,
Granting no rest in any corner of the sky.
Across the northern sea, though drifting far apart,
On southern branches, birds still build nests for life.
In deep forests, with cassia, I sing in eager stride,
Through shadowed caves, I seek orchids at ease.
In the end, heart’s blood must find its destined course,
To pour where green hills and history meet as one.












Ghé thăm hôm nay : 1313
Tháng này : 37854
Năm này : 62074
Tổng lượt truy cập : 62074
Số người đang online : 20