Dịch sang tiếng Anh bài thơ CẢM HỨNG TRONG TÙ của Đại thi hào Nguyễn Du

 

CẢM HỨNG TRONG TÙ

 

Điệu Nam so phiếm đàn Chung Tử,    

Tiếng Việt chàng Trang nói giữa đau.
Bốn biển phong trần sông núi khóc,
Mười tuần lao ngục tử sinh rầu.
Bình chương hận cũ bao giờ dứt,
Cô Trúc gương cao chẳng thể cầu.
Ta có tấc lòng không kẻ nói,
Dưới non hồng ấy Quế sông sâu.

                        Nguyễn Du

 

INSPIRATION IN PRISON

A Southern tune drifts on the zither of Chung Tzu,
A Viet voice—Zhuang’s—speaks through depths of pain.
Across four seas, dust-stormed lands and rivers weep,
Ten cycles in prison—life and death weighed down with grief.
When will old wrongs and bitter scores find end?
Lofty bamboo stands alone, too pure to bend.
I bear a loyal heart with none to hear my plea,
Beneath red hills—deep waters of the Gui River.

  •               Nguyen Du

P/s  ngắn (để hiểu sâu hơn):

  • Chung Tử (Chung Tử Kỳ): biểu tượng tri âm trong văn hóa cổ Đông Á.
  • Trang: gợi Trang Tử – triết gia Lão Trang, tiếng nói siêu thoát giữa khổ đau.
  • Cô Trúc: cây trúc cô độc, biểu tượng khí tiết thanh cao.
  • Non hồng – sông Quế: hình ảnh không gian vừa thực vừa biểu tượng cho nỗi cô liêu và chí lớn bị vùi lấp.