Dịch sang tiếng Anh bài thơ CẢM HỨNG TRONG TÙ của Đại thi hào Nguyễn Du
| CẢM HỨNG TRONG TÙ |
| Điệu Nam so phiếm đàn Chung Tử,
Tiếng Việt chàng Trang nói giữa đau. Nguyễn Du |
INSPIRATION IN PRISON
A Southern tune drifts on the zither of Chung Tzu,
A Viet voice—Zhuang’s—speaks through depths of pain.
Across four seas, dust-stormed lands and rivers weep,
Ten cycles in prison—life and death weighed down with grief.
When will old wrongs and bitter scores find end?
Lofty bamboo stands alone, too pure to bend.
I bear a loyal heart with none to hear my plea,
Beneath red hills—deep waters of the Gui River.
- Nguyen Du
P/s ngắn (để hiểu sâu hơn):
- Chung Tử (Chung Tử Kỳ): biểu tượng tri âm trong văn hóa cổ Đông Á.
- Trang: gợi Trang Tử – triết gia Lão Trang, tiếng nói siêu thoát giữa khổ đau.
- Cô Trúc: cây trúc cô độc, biểu tượng khí tiết thanh cao.
- Non hồng – sông Quế: hình ảnh không gian vừa thực vừa biểu tượng cho nỗi cô liêu và chí lớn bị vùi lấp.









Ghé thăm hôm nay : 1499
Tháng này : 38040
Năm này : 62260
Tổng lượt truy cập : 62260
Số người đang online : 20