Bài thơ TỰ TÌNH II của Bà chúa thơ Nôm – dịch sang Tiếng Anh

TỰ TÌNH II – DỊCH

Đêm khuya văng vẳng trống canh dồn,
Trơ cái hồng nhan với nước non.
Chén rượu hương đưa say lại tỉnh,
Vầng trăng bóng xế khuyết chưa tròn,
Xiên ngang mặt đất, rêu từng đám.
Đâm toạc chân mây, đá mấy hòn.
Ngán nỗi xuân đi xuân lại lại,
Mảnh tình san sẻ tí con con!

                          Hồ Xuân Hương

Bản d ịch

Confession II

(Poetic translation of “Tự tình II” – Hồ Xuân Hương)

At midnight, distant drums urge time along,
A lone fair face stands bare with earth and sky.
The fragrant wine—once drunk, I sober on,
The sinking moon stays torn, not yet made whole.

Across the ground, the moss lies slant and strong,
Through clouds’ low hem, sharp stones still thrust and cry.
I tire of spring that comes, then goes so long,
A shred of love, divided—small, gone by.

4.0