Bài thơ TỰ TÌNH II của Bà chúa thơ Nôm – dịch sang Tiếng Anh
TỰ TÌNH II – DỊCH
Đêm khuya văng vẳng trống canh dồn,
Trơ cái hồng nhan với nước non.
Chén rượu hương đưa say lại tỉnh,
Vầng trăng bóng xế khuyết chưa tròn,
Xiên ngang mặt đất, rêu từng đám.
Đâm toạc chân mây, đá mấy hòn.
Ngán nỗi xuân đi xuân lại lại,
Mảnh tình san sẻ tí con con!
Hồ Xuân Hương
Bản d ịch
Confession II
(Poetic translation of “Tự tình II” – Hồ Xuân Hương)
At midnight, distant drums urge time along,
A lone fair face stands bare with earth and sky.
The fragrant wine—once drunk, I sober on,
The sinking moon stays torn, not yet made whole.
Across the ground, the moss lies slant and strong,
Through clouds’ low hem, sharp stones still thrust and cry.
I tire of spring that comes, then goes so long,
A shred of love, divided—small, gone by.
4.0












Ghé thăm hôm nay : 1473
Tháng này : 54954
Năm này : 179480
Tổng lượt truy cập : 179480
Số người đang online : 1