Bài thơ THĂNG LONG THÀNH HOÀI CỔ CỦA Bà Huyện Thanh Quan dịch sang tiếng Anh

 

THĂNG LONG THÀNH HOÀI CỎ

Tạo hoá gây chi cuộc hý trường,
Đến nay thấm thoắt mấy tinh sương.
Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo,
Nền cũ lâu đài bóng tịch dương
Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt,
Nước còn chau mặt với tang thương].
Nghìn năm gương cũ soi kim cổ,
Cảnh đấy người đây luống đoạn trường

                                           Bà Huyện Thanh quan.

NOSTALGIA AT THE CITADEL OF THANG LONG

Why did Creation stage this fleeting play of time?
So swiftly pass the nights, the frosts, the years sublime.
Old roads of chariots—now autumn grasses sigh,
Ancient palace grounds—where sunset shadows lie.

The stones still bare their strength against the years,
The waters knit their brows with grief and tears.
A thousand years—the ancient mirror shows past and now,
This scene, these people—only heartbreak to allow.

                                              Ba Huyen Thanh Quan

Ghi chú ngắn về dịch thuật:

  • “cuộc hý trường” được chuyển thành “fleeting play of time” để giữ sắc thái triết lý về đời người như một vở diễn.
  • “hồn thu thảo” không chỉ là “cỏ thu” mà là linh hồn của hoang phế, nên dùng “autumn grasses sigh”.