BÀI THƠ “CÂU CÁ MÙA THU ” của Nhà thơ Nguyễn Khuyến dịch sang tiếng Anh

 

THU ĐIẾU

Ao thu lạnh lẽo nước trong veo,
Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo.
Sóng biếc theo làn hơi gợn tí,
Lá vàng trước gió sẽ đưa vèo.
Tầng mây lơ lửng trời xanh ngắt,
Ngõ trúc quanh co khách vắng teo.
Tựa gối, ôm cần lâu chẳng được,
Cá đâu đớp động dưới chân bèo.

                                Nguyến Khuyến

AN AUTUMN FISHING SCENE

The chilly autumn pond lies crystal clear,
A tiny fishing boat drifts faint and sheer.
Blue ripples breathe along with gentle sway,
A yellow leaf skims past in gusts that play.

Cloud layers float beneath the sky’s deep hue,
A winding bamboo path sees no passer-through.
Knees propped, rod in hand—long wait in vain,
Till a fish snaps—stirring duckweed near the lane.

—Translated from Nguyễn Khuyến’s “Thu Điếu”

                                                  4.0