THƠ CỦA THẦY CHU VĂN AN
THƠ CHU VĂN AN
Giang đình tác (Cảm tác ở đình bên sông)
江亭獨立數歸舟,
風急灘前一笛秋。
斜日吟殘紅淡淡,
暮天望斷碧悠悠。
功名已落荒唐夢,
湖海聊為汗漫遊。
自去自來渾不管,
滄波萬頃羨飛鷗。
Phiên âm
Giang đình tác
Giang Đình độc lập sổ quy châu,
Phong cấp than tiền nhất địch thu.
Tà nhật ngâm tàn hồng đạm đạm,
Mộ thiên vọng đoạn bích du du.
Công danh dĩ lạc hoang đường mộng,
Hồ hải liêu vi hãn mạn du.
Tự khứ tự lai hồn bất quản,
Thương ba vạn khoảnh tiện phi âu.
Dịch nghĩa
Đứng một mình ở Giang Đình đếm thuyền về,
Trước ghềnh, gió gấp, một tiếng sáo gợi cảm thu.
Thơ đã tàn, mặt trời xế bóng, ánh hồng nhàn nhạt,
Trông suốt trời chiều, màu biếc mênh mông.
Công danh đã rơi vào giấc mộng hoang đường,
Tạm dạo chơi lang thang miền hồ hải.
Đi lại tự mình, chẳng gì trói buộc,
Thèm cảnh chim âu bay liệng trên muôn khoảng sóng xanh.
Bản dịch
Giang Đình mải đứng đếm thuyền câu
Gió gấp bên ghềnh gợi cảnh thu
Nắng xế hồng phai thi hứng cạn
Trời chiều xanh biếc cảnh vui đâu
Công danh trót lạc vào hư ảo
Hồ hải rong chơi bớt nỗi sầu
Đi lại tự mình nào sá quản
Sóng xanh vạn khoảnh cánh chim âu.
Linh sơn tạp hứng (Vịnh cảnh núi Chí Linh)
萬疊青山簇畫屏,
斜陽淡抹半溪明。
翠蘿徑裏無人到,
山鵲啼煙時一聲。
Phiên âm
Linh sơn tạp hứng
Vạn điệp thanh sơn thốc hoạ bình,
Tà dương đạm mạt bán khê minh.
Thuý la kính lý vô nhân đáo,
Sơn thước đề yên thời nhất thanh.
Dịch nghĩa
Muốn lớp núi xanh tụ lại như bức bình phong vẽ,
Bóng chiều nhạt dọi tới sáng nửa lòng khe.
Trong lối cỏ biếc, không người đến,
Thỉnh thoảng một tiếng chim thước kêu trong khói mù.
Bản dịch
Như bình phong biếc, núi giăng hàng,
Nửa khe nhàn nhạt nắng chiều tàn.
Lối nhỏ dây xanh, người không đến,
Chim rừng gọi khói chốc chốc vang.
Thanh Lương giang (Sông Thanh Lương)
山腰一抹夕陽橫,
兩兩漁舟畔岸行。
獨立清涼江上望,
寒風颯颯嫩潮生。
Phiêm âm
Thanh Lương giang
Sơn yêu nhất mạt tịch dương hoành,
Lưỡng lưỡng ngư chu bạn ngạn hành.
Độc lập Thanh Lương giang thượng vọng,
Hàn phong táp táp nộn triều sinh.
Dịch nghĩa
Một vệt bóng chiều vắt ngang sườn núi,
Dọc theo bờ sông, thuyền câu đi từng đôi một.
Đứng một mình trên sông Thanh Lương ngắm cảnh,
Gió lạnh vi vút, nước triều dâng lên.
Bản dịch
Sườn non một vệt nắng vắt ngang,
Xuôi mái thuyền câu thẳng thẳng hàng.
Thanh Lương sông vắng người thơ thẩn,
Sóng nổi hun hun trận gió hàn.













Ghé thăm hôm nay : 186
Tháng này : 24000
Năm này : 148526
Tổng lượt truy cập : 148526
Số người đang online : 2