Xuân du của Khiếu Năng Tĩnh

 

春遊                             

 原作叫能靜                  

升龍靈氣未能沉              

春到尋遊少養心           

國監石碑觀可得             

家情溝館說良深                     

  興王此地猶存跡           

敗計傳書尚有箴             

近百年來當算定              

清平回日抵骎骎                       

Phiên âm:

 XUÂN DU

 

Nguyên tác: Khiếu Năng Tĩnh

 

 Thăng Long linh khí vị năng trầm

 Xuân đáo tầm du thiểu dưỡng tâm

 Quốc Giám thạch bi quan khả đắc

 Gia tình câu quán thuyết lương thâm

 Hưng vương thử địa do tồn tích            

 Bại kế truyền thư thượng hữu châm              

Cận bách niên lai đương toán định                       

Thanh bình hồi nhật để xâm xâm

 Dịch nghĩa:

 

CHƠI  XUÂN

 

Thăng long linh khí chưa thể chìm

Xuân đến du ngoạn dưỡng chút tâm

Bia đá Quốc Tử Giám xem vẫn được

Quán nhỏ tình nhà nói còn sâu nặng

Đất này dựng nghiệp để lại bao dấu tích

Sách truyền bại kế còn có những điều răn

Gần trăm năm nay đang đoán định

Ngày thanh bình trở lại mau mau .

 

Dịch thơ:

 

CHƠI  XUÂN

 

Thăng Long đất tốt vẫn y nguyên

Năm mới chơi xuân giải chút phiền

Bia đá Khuê Văn lời sáng tỏ

Tình nhà quán gác ý chu viên

Dựng vua đất ấy còn lưu tích

Bại kế điều răn mãi khắc truyền

Kề cận trăm năm đang tính liệu

Bình yên liền đến khắp muôn miền

                   Sưu tầm và dịch thơ

                   Quý Mỳ Nam Định