Xuân du của Khiếu Năng Tĩnh
春遊
原作叫能靜
升龍靈氣未能沉
春到尋遊少養心
國監石碑觀可得
家情溝館說良深
興王此地猶存跡
敗計傳書尚有箴
近百年來當算定
清平回日抵骎骎
Phiên âm:
XUÂN DU
Nguyên tác: Khiếu Năng Tĩnh
Thăng Long linh khí vị năng trầm
Xuân đáo tầm du thiểu dưỡng tâm
Quốc Giám thạch bi quan khả đắc
Gia tình câu quán thuyết lương thâm
Hưng vương thử địa do tồn tích
Bại kế truyền thư thượng hữu châm
Cận bách niên lai đương toán định
Thanh bình hồi nhật để xâm xâm
Dịch nghĩa:
CHƠI XUÂN
Thăng long linh khí chưa thể chìm
Xuân đến du ngoạn dưỡng chút tâm
Bia đá Quốc Tử Giám xem vẫn được
Quán nhỏ tình nhà nói còn sâu nặng
Đất này dựng nghiệp để lại bao dấu tích
Sách truyền bại kế còn có những điều răn
Gần trăm năm nay đang đoán định
Ngày thanh bình trở lại mau mau .
Dịch thơ:
CHƠI XUÂN
Thăng Long đất tốt vẫn y nguyên
Năm mới chơi xuân giải chút phiền
Bia đá Khuê Văn lời sáng tỏ
Tình nhà quán gác ý chu viên
Dựng vua đất ấy còn lưu tích
Bại kế điều răn mãi khắc truyền
Kề cận trăm năm đang tính liệu
Bình yên liền đến khắp muôn miền
Sưu tầm và dịch thơ
Quý Mỳ Nam Định