Thơ cụ Đặng Huy Trứ

Thơ Cụ Đặng Huy Trứ 

遠眺
(二十三日)

鄧輝著
蒼茫此外試橫襟,
無限天高與海深。
雲影水光千里目,
臣中子孝一生心。
半空圖畫書難盡,
故國山河思不禁。
最喜東南風色好,
舟師日夜看盤針。

Phiên âm:
VIỄN DIỂU
(Nhị thập tam nhật)

Thương mang thử ngoại thí hoành khâm,

Vô hạn thiên cao dữ hải thâm.
Vân ảnh thuỷ quang thiên lý mục,
Thần trung tử hiếu nhất sinh tâm.
Bán không đồ họa thư nan tận,
Cố quốc sơn hà tứ bất câm.
Tối hỷ đông nam phong sắc hảo,
Chu sư nhật dạ khán bàn châm.

Dịch nghĩa:
NHÌN RA XA
(Ngày 23)

Trong khoảng mênh mông bát ngát này cố thử nâng ngang tầm ngực,
Trời cao vô hạn, biển sâu thăm thẳm.
Con mắt ngàn dặm phải nhìn thấu đến bóng mây ánh nước.
Tấm lòng một đời ta là làm tròn trách nhiệm người trung thần và người con hiếu.
Bức tranh lưng trời tả sao hết được,
Giang sơn cố quốc cảm xúc khó ngăn.
Mong sao sức gió đông nam tốt lành,
Người nhà thuyền ngày đêm dõi theo chiếc kim trên la bàn.

Chú thích:
– Vân ảnh, thủy quang: Bóng mây, ánh nước. Chữ vân, thủy còn có ý ví người nay đây mai đó như mây trôi nước chảy.

– Thiên lý mục: Mắt nhìn xa ngàn dặm, ví việc xem xét thật sâu xa. Truyện Dương Dật (Bắc sử) ghi: “Dương Dật làm thứ sử ở Quang Châu luôn mở rộng tai mắt để thấu tỏ mọi điều tốt xấu, hay dở để không bị lừa dối”. Tác giả có ý nói nhiệm vụ sắp tới của mình.

 

Dịch thơ:

Nâng tầm ngang ngực giữa mênh mông

Vời vợi tầng cao, biển thẳm cùng

Ngàn dặm thấu mây xuyên đáy nước

Một đời tận hiếu vẹn lòng trung

Lưng trời tranh vẽ sao cho hết

Sông núi quê hương nhớ chẳng ngừng

Mong gió đông nam lồng lộng mát

La bàn thủy thủ tối ngày trông.

                                        NHT dịch