HOA SEN LỖI THÌ của cụ Đồ Chiểu
HOA SEN LỖI THÌ
Sen hỡi là sen! tiếng chẳng hèn,
Thấy sen lỡ vận tiếc cho sen.
Ngậm cười gió hạ thơm nhiều thuở,
Đua nở hồ thu trót mấy phen.
Gương mặt bất phàm đâu đặng biết,
Bèo tai vô dụng gọi rằng quen.
Phải mà sinh gặp nơi tiên cảnh,
Lá rộng cao che khắp các bèn.
Cụ đồ Chiểu
Bài thơ “Hoa Sen Lỗi Thì” của Cụ Đồ Chiểu là một bài thơ Đường luật, sử dụng hình ảnh hoa sen để nói về một người tài năng nhưng sinh không gặp thời. Dưới đây là bản dịch nghĩa sang tiếng Anh, giữ lại phong cách trang trọng và phần nào âm hưởng cổ điển:
LOTUS BLOOMED OUT OF SEASON
(By Cụ Đồ Chiểu – translated into English)
Oh lotus, dear lotus! your name is not base,
I grieve for your fate, such untimely grace.
With a smile, you’ve graced many summer days,
And bloomed in the autumn lake, many ways.
That noble face, how could it be well-known,
By duckweed ears, useless and overgrown?
Had you been born in the fairyland high,
Your broad leaves would shade all beneath the sky.
Ghi chú dịch:
- Sen (lotus): biểu tượng của sự thanh cao, thuần khiết, người quân tử.
- Lỗi thì: không gặp thời, không đúng lúc.
- Bèo tai: loại bèo không có ích, ví cho người tầm thường.
- Tiên cảnh: chốn thần tiên, ẩn dụ cho môi trường lý tưởng để phát triển tài năng.