Bài thơ XUÂN VUI của Phạm Ngọc Cư

 

XUÂN VUI

Xuân đến trời trong với nắng hanh

An khang thịnh vượng sống an lành

Rể dâu thành đạt tài luôn giữ

Con cháu giàu sang đức để dành

Lộc biếc xanh tươi đang ướp mộng

Hoa vàng khoe sắc rạng đầy cành

Ngày vui sum họp ngâm thơ tặng

Nhạc trỗi ca vang khúc vạn hành.

                             Phạm Ngọc Cư

 Dưới đây là bản dịch tiếng Anh của bài thơ Đường luật “Xuân Vui” của tác giả Phạm Ngọc Cư, cố gắng giữ nguyên tinh thần, vần điệu và hình ảnh thơ:

Joyful Spring   (Translated from the Vietnamese poem “Xuân Vui” by Phạm Ngọc Cư)

Spring arrives — skies clear, sun gently glows,
Peace and prosperity in life flows.
Sons and daughters thrive, with talents bright,
Grandkids grow rich in virtue and in light.
Fresh buds of fortune scent the dreaming air,
Golden flowers bloom, their splendor fair.
A day of joy — we gather, verse in hand,
Songs arise in praise, like spring’s own band.

                                                                         4.0