Bài thơ XUÂN VUI của Phạm Ngọc Cư
XUÂN VUI
Xuân đến trời trong với nắng hanh
An khang thịnh vượng sống an lành
Rể dâu thành đạt tài luôn giữ
Con cháu giàu sang đức để dành
Lộc biếc xanh tươi đang ướp mộng
Hoa vàng khoe sắc rạng đầy cành
Ngày vui sum họp ngâm thơ tặng
Nhạc trỗi ca vang khúc vạn hành.
Phạm Ngọc Cư
Dưới đây là bản dịch tiếng Anh của bài thơ Đường luật “Xuân Vui” của tác giả Phạm Ngọc Cư, cố gắng giữ nguyên tinh thần, vần điệu và hình ảnh thơ:
Joyful Spring (Translated from the Vietnamese poem “Xuân Vui” by Phạm Ngọc Cư)
Spring arrives — skies clear, sun gently glows,
Peace and prosperity in life flows.
Sons and daughters thrive, with talents bright,
Grandkids grow rich in virtue and in light.
Fresh buds of fortune scent the dreaming air,
Golden flowers bloom, their splendor fair.
A day of joy — we gather, verse in hand,
Songs arise in praise, like spring’s own band.
4.0