Baì thơ Liễu của Tùng Thiện Vương – Nhà thơ con Vua Minh Mạng
Liễu 柳
去歲春殘黃鳥歸
秋容憔悴月明知
東風昨夜吹何處
更惹新愁上曉眉
Tùng Thiện Vương
Liễu
Khứ tuế, xuân tàn, hoàng điểu quy,
Thu dung tiều tụy, nguyệt minh tri,
Đông phong tạc dạ xuy hà xứ,
Cánh nhạ tân sầu thướng hiểu mi.
Dịch nghĩa
Năm ngoái, mùa xuân đã tàn, chim hoàng oanh bay về
Dung nhan tiều tụy chỉ có ánh trăng sáng kia biết
Đêm qua gió xuân thổi ở xứ nào
Lại rước lấy mối sầu mới dâng lên nét mày thanh.
Bản dịch của Ngô Văn Phú
Năm ngoái oanh về, xuân sắp đi
Hao gầy riêng biết có trăng khuya
Gió đông đêm trước về đâu nhỉ ?
Sầu mới dâng đầy một nét mi.
Bản dịch của Nguyễn Phước Bảo Quyến
Năm ngoái xuân tàn oanh trở về
Dáng thu tiều tuỵ ánh trăng hay
Gió xuân thổi xứ nào đêm trước
Càng gợi sầu trên mi sáng nay
Bản dịch của Trương Việt Linh
Năm ngoái xuân tàn oanh trở lại
Nét gầy, riêng biết ánh trăng khuya
Gió xuân đêm trước từ đâu thổi
Đem mối sầu kia vẽ nét mày
Theo Thi viện.net