BÀI THƠ ĐI SỨ CỦA HOÀNG GIÁP ĐINH NHO HOÀN . TS Đinh NHo Hồng

Bài thơ đi sứ của Hoàng Giáp Đinh Nho Hoàn    

                                  Độ Nhị Hà khiển đề

Chu phiếm tân xuân áp vãn hàn,
Giang đình yến bãi độ giang can.
Thiên hương nặc thấu thiên trùng thuỷ,
Bích luyện bình phô thập lý lan.
漿Quế trạo lan tương sơ thí hiểm,
Thần trung tử hiếu lợi bài nan.
Hoa tường cao yết công thành nhật,
Hí phỏng tiền tân đới tiếu khan.

    丁儒完    (1670-1716)    Đinh Nho Hoàn

Dịch nghĩa:


Lưu luyến đề thơ khi vượt sông Nhị Hà

Trong mùa xuân mới, thuyền lướt đè cái lạnh muộn màng,
Sau khi kết thúc tiệc ở đình ven sông thì vượt sang bờ.
Hương trời như xuyên qua nghìn tầng nước,
Dải lụa biếc trải ra mười dặm sóng.
Chèo quế sào lan lần đầu tiên thử thách nguy hiểm,
Sự trung của bề tôi, cái hiếu của người con

 có lợi trong việc giải trừ khó khăn.
Đến ngày thành công cột buồm hoa giương cao,
Lại đến thăm chơi bến cũ ngắm nhìn cùng với nụ cười.

Bản dịch thơ

 của Đinh Nho Hồng

:Vượt Nhị Hà, lưu luyến đề thơ

Thuyền lướt như đè lạnh cuối đông
Rời đình, tan tiệc, vượt sang sông
Hương trời lan rộng muôn trùng thẳm
Lụa nước trải dài chục dặm trong
Thoát hiểm, chống chèo từng thử thách
Vượt nguy, trung hiếu giữ bền lòng
Trở về, dương cột buồm hoa thắm
Thăm lại bến bờ, thỏa ước mong.