BÀI THƠ ĐI SỨ CỦA HOÀNG GIÁP ĐINH NHO HOÀN . TS Đinh NHo Hồng
Bài thơ đi sứ của Hoàng Giáp Đinh Nho Hoàn
Độ Nhị Hà khiển đề
舟泛新春壓晚寒,Chu phiếm tân xuân áp vãn hàn,
江亭宴襬渡江干。Giang đình yến bãi độ giang can.
天香諾透千重水,Thiên hương nặc thấu thiên trùng thuỷ,
碧練平舖十里瀾。Bích luyện bình phô thập lý lan.
桂棹蘭漿初試險,Quế trạo lan tương sơ thí hiểm,
臣忠子孝利排難。Thần trung tử hiếu lợi bài nan.
花檣高揭功成日,Hoa tường cao yết công thành nhật,
戲訪前津帶笑看。Hí phỏng tiền tân đới tiếu khan.
丁儒完 (1670-1716) Đinh Nho Hoàn
Dịch nghĩa:
Lưu luyến đề thơ khi vượt sông Nhị Hà
Trong mùa xuân mới, thuyền lướt đè cái lạnh muộn màng,
Sau khi kết thúc tiệc ở đình ven sông thì vượt sang bờ.
Hương trời như xuyên qua nghìn tầng nước,
Dải lụa biếc trải ra mười dặm sóng.
Chèo quế sào lan lần đầu tiên thử thách nguy hiểm,
Sự trung của bề tôi, cái hiếu của người con
có lợi trong việc giải trừ khó khăn.
Đến ngày thành công cột buồm hoa giương cao,
Lại đến thăm chơi bến cũ ngắm nhìn cùng với nụ cười.
Bản dịch thơ
của Đinh Nho Hồng
:Vượt Nhị Hà, lưu luyến đề thơ
Thuyền lướt như đè lạnh cuối đông
Rời đình, tan tiệc, vượt sang sông
Hương trời lan rộng muôn trùng thẳm
Lụa nước trải dài chục dặm trong
Thoát hiểm, chống chèo từng thử thách
Vượt nguy, trung hiếu giữ bền lòng
Trở về, dương cột buồm hoa thắm
Thăm lại bến bờ, thỏa ước mong.