Bài thơ ĐÊM HÈ dịch sang tiếng Anh

ĐÊM HÈ CẢM TÁC

Gõ nhịp trong đêm cuốc gọi hè
Trăng vàng giăng lụa kín bờ tre
Ngoài đồng lúa chín vui lòng mẹ
Trong ngõ phượng hồng đẹp dáng quê
Rơm mới toả hương sao dịu ngọt
Rượu nồng đãi bạn thật say mê
Trước hiên thưởng nguyệt tình man mác
Chuông điểm bình an bỗng vọng về .
Nhất Tâm .
SUMMER NIGHT REFLECTIONS
(By Nhất Tâm)
Soft rhythms echo — the cuckoo calls the night,
Silken moonlight drapes the bamboo bright.
In fields, ripe rice delights a mother’s heart,
By lanes, red blossoms lend the village art.
Fresh straw releases fragrance, pure and mild,
Sweet wine invites old friends — we’re reconciled.
Before the porch, I gaze — moonlight serene,
The temple bell hums peace through night’s still sheen.