THÔNG BÁO

Nam moi.1.jpgNăm 2019 đã khép lại , Năm 2020 mở ra một miền đất mới cho Tổ quốc nở hoa. Hai thập niên của đầu thế kỷ XXI đã để lại nhiều ấn tượng tốt đẹp về sự khởi sắc của đất nước.Đảng ta, nhân dân ta đang tập trung quyết liệt chống tham nhũng, và cải cách hành chính nhằm làm cho xã hội ngày càng tốt đẹp hơn. Không lúc nào hết, sự hoạt động văn hóa có một tầm quan trọng nó định hình và duy trì phát triển nền văn hóa dân tộc, biểu lộ bản sắc của con người Việt Nam. 

VÀI NÉT VỀ CUỘC ĐỜI LÝ BẠCH
19-01-2020
Kết quả hình ảnh cho HÌNH ẢNH NHÀ THƠ LÝ BẠCH

CÙNG NHAU TÌM HIỂU:

VÀI NÉT VỀ CUỘC ĐỜI LÝ BẠCH:
Lý Bạch 李白 (701 - 762), thời thịnh Đường, tự Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư
sĩ, quê ở Cam Túc, nhưng sinh ra ở làng Thanh Liên, tỉnh Tứ Xuyên. Người đời
phong cho ông là Thi Tiên, Tửu trung Tiên, v.v. Ông thích thơ ca, săn bắt, ngao du
sơn thủy, bạn vong niên với Đỗ Phủ (hơn Đỗ Phủ 11 tuổi).
BÍ ẨN VỀ CÁI CHẾT CỦA LÝ BẠCH: Tương truyền, năm 61 tuổi, Lý Bạch
đi chơi thuyền trên sông Thái Thạch, tỉnh An Huy, uống rượu say, thấy ánh trăng
lung linh đáy nước, nhảy xuống ôm "Chị Hằng" mà chết. Đó là tương truyền, còn
cuốn "Dung Trai tùy bút" của Hồng Mại đời Tống cũng đề cập đến cái chết của Lý
Bạch, nhưng nguyên nhân hoàn toàn khác. Theo cuốn sách đó thì Lý Bạch bị bệnh
và qua đời trong phủ huyện người chú họ là Lý Dương Băng làm huyện lệnh
Đương Đồ, tỉnh An Huy.
Chuyện đã xẩy ra hơn ngàn năm, chưa biết thực hư thế nào. Liệu có phải người
đời đã tưởng tượng ra và truyền miệng chuyện nhà thơ ôm bóng trăng rồi chết đuối
cho đúng với tính cách "Tửu trung Tiên" của Lý Bạch không? "Tương truyền" mà!
Còn cuốn "Dung Trai tùy bút" tường thuật cả quá trình lâm bệnh của Lý Bạch.
Sách được viết thời Tống, tiếp ngay sau nhà Đường, tư liệu có hoàn toàn chính xác
không? Nhưng "tương truyền" cũng nói cụ thể nhà thơ đã nhảy xuống sông Thái
Thạch. Liệu có phải trong đời mình ông đã từng nhảy xuống sông để ôm chị Hằng,
nhưng được vớt lên, không chết. Rồi người đời lại thêu dệt ra cho thêm phần "lãng
mạn"?
Sau đây, xin giới thiệu một vài bài thơ của Lý Bạch.
Bài 1:
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG
故人西辭黃鶴樓,Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
煙花三月下陽州。Yên hoa tam nguyệt hạ Dương Châu.
孤帆遠影碧空盡,Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
惟見長江天際流。Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

Dịch nghĩa:
LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG
Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,
Hoa khói tháng ba xuống Dương Châu.
Bóng chiếc buồm đơn màu xanh mất hút,
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy bên trời.
Bản dịch thơ của ĐNH:
Tiễn bạn về tây tại Hạc lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Trường Giang vẫn chảy bên trời thẳm
Bóng chiếc buồm đơn biếc một màu
Chú thích: 1/ Lầu Hoàng Hạc được dựng trên ghềnh đá Hoàng Hộc, núi Xà
Sơn, ở phía tây nam phủ Vũ Xương xưa, nay là thành Vũ Xương, cùng với thành
Hán Khẩu, cách nhau bởi cầu Trường Giang, tạo nên thành phố Vũ Hán, nằm hai
bên bờ sông Dương Tử (Trường Giang), tỉnh Hồ Bắc. Lầu được xây từ đời Đông
Ngô, thời Tam Quốc, là thắng cảnh gắn với truyền thuyết người tiên cưỡi hạc vàng
(hoàng hạc): Tương truyền Phí Huy Văn khi lên tiên từng cưỡi hạc vàng đỗ lại
đây.
Đã có nhiều thơ văn đề vịnh về Hoàng Hạc lâu, được nhắc đến nhiều nhất là
thơ Lý Bạch và Thôi Hiệu. (Trong phần dịch thơ này, chúng tôi cũng sẽ giới thiệu
thơ Thôi Hiệu). Nhiều thi nhân nổi tiếng khác của Trung Quốc, cũng như các sứ
thần Đại Việt khi sang Yên Kinh (Bắc Kinh ngày nay) đã ghé qua đây và để lại
những bài thơ bất hủ về địa danh này.
2/ Quảng Lăng nay thuộc huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô.
Dương Châu tức Quảng Lăng
3/ Mạnh Hạo Nhiên: Nhà thơ cùng thời với Lý Bạch.

                                                          Đinh Nho Hồng
Tác giả