Tạ Lỗi với cố nhân . sưu tầm Thái Dõan Mai
HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG LÊ HỮU TRÁC
Tạ lỗi
cố nhân
_Lời đề dẫn: Cuối thế kỷ mười tám , Hải Thượng
phải tuân lệnh Quận Huy ra Thăng Long chữa bệnh cho con trai Đặng thị Huệ .
Nhân chuyến này ,sau 40 năm,Người gặp lại người vợ chưa cưới ( nay là một ni
sư) . Cảnh cũ người xưa,thề nguyền gia biến, lưu lạc cách xa, tuổi già sức
yếu,buồn vui tan hợp, ân hận muộn màng...Người ghi lại trong một bài thơ Đường
luật (trích từ Thượng Kinh ký sự)
_Nguyên tác : bằng chữ Hán
_Phiên âm Hán Việt :
Tạ tội cố
nhân (đầu đề này do tôi đặt )
Vô tâm sự xuất ngộ nhân đa
Kim nhật tương khan khổ tự ta
Nhất tiếu tình đa lưu lãnh lệ
Song mâu xuân tận hiện hình hoa
Thử sinh nguyện tác càn huynh muội
Tái thế ưng đồ tốn thất gia
Ngã bất phụ nhân nhân phụ ngã
Túng nhiên như thử nại chi hà.
Dịch nghĩa: Tạ lỗi cố nhân
Vì sao nhãng mà xẩy ra bao biến cố để lụy đến
bao người
Hôm nay gặp nhau than thở bao điều cay đắng
Trong nụ cười nặng tình chứa bao nước mắt
(Ta và nàng) tuổi già mắt đã mờ
Kiếp này xin được làm anh em kết nghĩa
Kiếp sau hai ta mong được là một gia đình bình
dân
Ta không phụ người sao người phụ ta
(“ta” ở đây là người vợ,tác giả chỉ trích mình
tệ bạc)
Sự đời như thế biết làm sao
_Dịch thơ: Người ơi thứ lỗi
Không muốn thế này chuốc lỗi lầm,
Bữa ni găp lại thật thương tâm.
Tình dày hai chữ hoen dòng lệ
Xuân hết đôi tròng hiện bóng râm.
Huynh muội kiếp này lòng nguyện ước
Phu thê tái thế chữ tri âm.
Trung trinh chung thủy tình cam phụ
Đành biết làm sao tự nhủ thầm.
Hà
Nội ngày 9 tháng 8 năm 2019
Thái
doãn Mại .Garden City Thạch bàn
Long
Biên Hà Nội .Đt 0374 067 136