HOÀNG HẠC LÂU
(Thôi Hiệu, bản dịch của Vũ Hoàng Chương)
Xưa Hạc Vàng bay vút bóng người
Đây lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi
Vàng tung cánh hạc đi đi mãi
Trắng một màu mây vạn vạn đời
Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi
Miền xa chiều xuống đâu quê quán
Đừng dục cơn sầu nữa sóng ơi!
Vũ Hoàng Chương
HOÀNG HẠC XA BAY
(Bài họa)
Hoàng hạc xa bay biệt xứ người
Để lầu trơ lại tắm sương rơi
Hạc vàng truyền thuyết còn lưu sách
Thôi Hiệu thơ hay mãi để đời
Xưa lắm thi nhân nâng bút dịch
Nay nhiều độc giả họa thơ chơi
Hãy cùng thăm thú miền Giang Hạ
Để cảm cơn sầu nhớ… bạn ơi
Nguyễn Quang Khải
Bài thơ
ĐỀ HOÀNG HẠC LÂU
của Sứ thần nước Việt : Ngô Thì Vị
(Do bác Nam Phụng sưu tầm, không thấy có bản dịch nào)
Ngô Thì Vị (1774-1821) còn có tên là Ngô Thì Hương, tự Thành Phủ, quê làng Tả Thanh Oai (tên nôm là làng Tó), huyện Thanh Oai, Hà Tây.
Ông là con của Ngô Thì Sĩ, em Ngô Thì Nhậm, tuy không đỗ đạt nhưng có tài nên được vua Gia Long trọng dụng. Làm quan đã trải qua các chức: Thiêm sự Bộ Lại- Hiệp trấn Lạng Sơn. Đề Điêu trường thi Gia Định rồi Hữu Tham tri Bộ Lại, tước Lễ Khê Hầu. Trong thời gian làm quan hai lần được cử đi sứ Nhà Thanh và ông đã đề bài thơ ở Hoàng Hạc Lâu trong hoàn cảnh đó.
Nguyên văn chữ Hán
Dịch nghĩa
Hán Thủy thành biên vân thụ thu
Tiên nhân bất kiến chỉ không lâu
Hà thời thiện tế lai Hoàng hạc
Để ý giang trung phó bạch âu
Lý Bá vị ưng thâu bút lực
Thôi Quân bất hợp tác tương sầu
Việt Nam sứ giả Ngô Thì Vị
Dấu đảm đề thi kỷ khử du .
Thành biên Hán Thủy dưới bóng lá cây và bóng mây mùa thu.
Người tiên không thấy đâu. Chỉ thấy mái lầu trơ trọi
Hạc vàng ở bên trời bao giờ trở lại
Hình như dòng sông phó mặc đàn âu trắng
Thi bá Lý bạch chưa từng thua ai về bút lực bao giờ
Nhà thơ Thôi Hiệu lạ cảnh, chạnh lòng nhớ quê hương buồn rầu thế
Sứ thần Việt Nam là Ngô Thì Vĩ
Đánh bạo đề thơ kỉ niệm cuộc chơi hôm nay
(theo bản dịch của Nguyễn Tài Thư)
Dịch sang thể thơ Đường
Hán Thủy thành biên, mây, lá, thu
Chẳng thấy Tiên đâu, mái lầu trơ.
Hạc vàng kia bao giờ quay lại
Sông chỉ còn hải âu trắng du
Lý Bạch xưa nay bút không thua
Thôi Hiệu tuyệt thi nhớ quê xưa
Sứ thần Việt quốc Ngô Thì Vị
Bạo gan ghi kỉ niệm dòng thơ...
(Ngọc Châu dịch)
Dịch thể lục bát
Lá, mây Hán Thủy vào thu
Tiên tìm chẳng thấy, âm u mái lầu
Về lại không, Hạc nơi đâu
Dòng sông để mặc hải âu trắng đùa
Thơ Lý Bạch vẫn phải thua
Tuyệt thi Thôi Hiệu quê xưa xót lòng
Ngô Thì Vị, sứ Việt thăm
Bạo gan ghi lại mấy dòng nhớ ghi...
(Ngọc Châu dịch)
Trên đây là nội dung buổi sinh hoạt thơ của Chi hội Hải Phòng trong 20 phút ngoại khóa .