Chùm thơ của Lý Bạch
13-08-2011
HHLau.jpg Xin giới thiệu chùm thơ dich của thi hữu Xuân Lộc - Hà Nội

YÊU THƠ LÝ BẠCH

 

          Bài 1:

                   TỐNG HỮU NHÂN

 

                       Thanh sơn hoành bắc quách

                   Bạch thủy nhiễu đông thành

                   Thử địa nhất vi biệt

                   Cô bồng vạn lý chinh

                   Phù vân du tử ý

                   Lạc nhật cố nhân tình

                   Huy thủ tự tư khứ

Tiêu tiêu ban mã minh

 

          Bản dịch:

                             TIỄN BẠN

 

                   Núi xanh chắn cửa bắc

                   Sồng trắng lượn thành đông

                   Đây-chốn chia tay bạn

                   Bay muôn dặm cánh bồng

                   Mây trôi-lòng kẻ vắng

                   Chiều xuống-tình người trông

                   Tay vẫy chào ly biệt

                   Ngựa kêu,tiếng não lòng!

         

          Bài 2:

 

                   XUÂN DẠ LẠC THÀNH VĂN ĐỊCH

                  

                        Thùy gia ngọc địch ám phi thanh

Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành

Thử dạ khúc trung văn chiết liễu[1]

Hà nhân bất khởi cố viên tình

         

          Bản dịch:

         

                   ĐÊM XUÂN NGHE TIẾNG SÁO Ở LAC THÀNH

 

                         Nhà ai sáo ngọc gợi niềm thương

                   Ngọn gió xuân đưa khắp Lạc dương

                   Tiếng sáo ngân lên khúc “chiết liễu
                    
Ai người chẳng chạnh nỗi tha hương?



[1] “chiết liễu “:khúc ca tả cảnh ly biệt

              

                   DỊCH THƠ LÝ BẠCH

Bài 1:

                             KHÁCH TRUNG TÁC

 

               Lan-lăng[1] mỹ tửu uất-kim[2] hương

                        Ngọc uyển thành lai hổ phách quang

                        Đãn sử chủ nhân năng túy khách

                        Bất tri hà xứ thị tha hương

 

Bài dịch:

                             NƠI ĐẤT KHÁCH

 

               Rượu quý lan-lăng tỏa ngát hương

                        Đựng trong chén ngọc sáng như gương

                        Giá như được chủ mời say khướt

                        Còn biết nơi nao đất viễn phương!

 

Bài 2:

                             TĨNH DẠ TƯ

 

               Sàng tiền minh nguyệt quang

                        Nghi thị địa thượng sương

                        Cử đầu vọng minh nguyệt

                        Đệ đầu tư cố hương .

 

Bài phỏng dịch:

                   CẢM NGHĨ ĐÊM THANH VẮNG

 

               Đầu giường vầng nguyệt sáng

                        Cứ ngỡ đất lên sương

                        Đầu ngẩng ngắm trăng tỏ

                        Cúi đầu nhớ cố hương

 

                                     (Xuân Lộc – Hà nội)



[1] Lan-lăng thuộc tỉnh Sơn -đông

[2] Uất-kim:một thứ cỏ thơm

 

Tác giả Xuân Lộc - Hà Nội